Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Text
Übermittelt von
melissa4
Herkunftssprache: Türkisch
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Bemerkungen zur Übersetzung
naar nederlands
Titel
Die Türen...
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
dilbeste
Zielsprache: Deutsch
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
italo07
- 11 November 2008 16:53
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 August 2008 23:13
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 August 2008 23:58
jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 August 2008 18:09
alizeia
Anzahl der Beiträge: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 August 2008 08:52
drakova
Anzahl der Beiträge: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 August 2008 10:37
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 August 2008 19:37
cubist
Anzahl der Beiträge: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 August 2008 19:11
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Oktober 2008 13:31
marlin79
Anzahl der Beiträge: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 November 2008 14:11
haitoo
Anzahl der Beiträge: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.