Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Tekst
Skrevet av
melissa4
Kildespråk: Tyrkisk
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
naar nederlands
Tittel
Die Türen...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
dilbeste
Språket det skal oversettes til: Tysk
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 11 November 2008 16:53
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 August 2008 23:13
italo07
Antall Innlegg: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 August 2008 23:58
jollyo
Antall Innlegg: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 August 2008 18:09
alizeia
Antall Innlegg: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 August 2008 08:52
drakova
Antall Innlegg: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 August 2008 10:37
Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 August 2008 19:37
cubist
Antall Innlegg: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 August 2008 19:11
merdogan
Antall Innlegg: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Oktober 2008 13:31
marlin79
Antall Innlegg: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 November 2008 14:11
haitoo
Antall Innlegg: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.