Traducció - Turc-Alemany - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Idioma orígen: Turc
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Darrera validació o edició per italo07 - 11 Novembre 2008 16:53
Darrer missatge | | | | | 1 Agost 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 Agost 2008 23:58 | | jollyoNombre de missatges: 330 | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 Agost 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 Agost 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 Agost 2008 10:37 | | LeinNombre de missatges: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 Agost 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 Agost 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 Octubre 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 Novembre 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|