Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Text
Tillagd av
melissa4
Källspråk: Turkiska
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Anmärkningar avseende översättningen
naar nederlands
Titel
Die Türen...
Översättning
Tyska
Översatt av
dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Senast granskad eller redigerad av
italo07
- 11 November 2008 16:53
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Augusti 2008 23:13
italo07
Antal inlägg: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 Augusti 2008 23:58
jollyo
Antal inlägg: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 Augusti 2008 18:09
alizeia
Antal inlägg: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 Augusti 2008 08:52
drakova
Antal inlägg: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 Augusti 2008 10:37
Lein
Antal inlägg: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 Augusti 2008 19:37
cubist
Antal inlägg: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 Augusti 2008 19:11
merdogan
Antal inlägg: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Oktober 2008 13:31
marlin79
Antal inlägg: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 November 2008 14:11
haitoo
Antal inlägg: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.