Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-독일어 - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
본문
melissa4에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
이 번역물에 관한 주의사항
naar nederlands

제목
Die Türen...
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 1일 23:13

italo07
게시물 갯수: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


2008년 8월 1일 23:58

jollyo
게시물 갯수: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2008년 8월 2일 18:09

alizeia
게시물 갯수: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

2008년 8월 4일 08:52

drakova
게시물 갯수: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

2008년 8월 4일 10:37

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

2008년 8월 15일 19:37

cubist
게시물 갯수: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

2008년 8월 27일 19:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




2008년 10월 12일 13:31

marlin79
게시물 갯수: 1
"hatte" have to be: "hätte"

2008년 11월 11일 14:11

haitoo
게시물 갯수: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.