Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Türkçe-Almanca - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandacaAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Metin
Öneri melissa4
Kaynak dil: Türkçe

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
naar nederlands

Başlık
Die Türen...
Tercüme
Almanca

Çeviri dilbeste
Hedef dil: Almanca

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
En son italo07 tarafından onaylandı - 11 Kasım 2008 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2008 23:13

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


1 Ağustos 2008 23:58

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2 Ağustos 2008 18:09

alizeia
Mesaj Sayısı: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

4 Ağustos 2008 08:52

drakova
Mesaj Sayısı: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

4 Ağustos 2008 10:37

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

15 Ağustos 2008 19:37

cubist
Mesaj Sayısı: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

27 Ağustos 2008 19:11

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




12 Ekim 2008 13:31

marlin79
Mesaj Sayısı: 1
"hatte" have to be: "hätte"

11 Kasım 2008 14:11

haitoo
Mesaj Sayısı: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.