Tercüme - Türkçe-Almanca - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Kaynak dil: Türkçe
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
En son italo07 tarafından onaylandı - 11 Kasım 2008 16:53
Son Gönderilen | | | | | 1 Ağustos 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 Ağustos 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 Ağustos 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 Ağustos 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 Ağustos 2008 10:37 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 Ağustos 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 Ağustos 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 Ekim 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 Kasım 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|