Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - och drack gudsmjöden

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
och drack gudsmjöden
Tekst
Tilmeldt af Fjörgyn
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Bemærkninger til oversættelsen
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titel
"y bebió el aguamiel de Dios...
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Bemærkninger til oversættelsen
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Senest valideret eller redigeret af guilon - 1 September 2008 17:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 August 2008 01:33

pirulito
Antal indlæg: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 August 2008 01:44

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 August 2008 01:55

pirulito
Antal indlæg: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 August 2008 09:56

Edysnow
Antal indlæg: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"