Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - och drack gudsmjöden

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
och drack gudsmjöden
Tekst
Prezantuar nga Fjörgyn
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Vërejtje rreth përkthimit
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titull
"y bebió el aguamiel de Dios...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Vërejtje rreth përkthimit
Texto muy raro, pero es lo que dice...
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 1 Shtator 2008 17:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Gusht 2008 01:33

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Gusht 2008 01:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Gusht 2008 01:55

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Gusht 2008 09:56

Edysnow
Numri i postimeve: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"