Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - och drack gudsmjöden

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
och drack gudsmjöden
Texte
Proposé par Fjörgyn
Langue de départ: Suédois

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Commentaires pour la traduction
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titre
"y bebió el aguamiel de Dios...
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Commentaires pour la traduction
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Dernière édition ou validation par guilon - 1 Septembre 2008 17:41





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2008 01:33

pirulito
Nombre de messages: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Août 2008 01:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Août 2008 01:55

pirulito
Nombre de messages: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Août 2008 09:56

Edysnow
Nombre de messages: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"