Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - och drack gudsmjöden

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
och drack gudsmjöden
हरफ
Fjörgynद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

शीर्षक
"y bebió el aguamiel de Dios...
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Validated by guilon - 2008年 सेप्टेम्बर 1日 17:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 28日 01:33

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

2008年 अगस्त 28日 01:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

2008年 अगस्त 28日 01:55

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

2008年 अगस्त 28日 09:56

Edysnow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"