Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - och drack gudsmjöden

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
och drack gudsmjöden
نص
إقترحت من طرف Fjörgyn
لغة مصدر: سويدي

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
ملاحظات حول الترجمة
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

عنوان
"y bebió el aguamiel de Dios...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
ملاحظات حول الترجمة
Texto muy raro, pero es lo que dice...
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 1 أيلول 2008 17:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2008 01:33

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 آب 2008 01:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 آب 2008 01:55

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 آب 2008 09:56

Edysnow
عدد الرسائل: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"