Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - och drack gudsmjöden

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
och drack gudsmjöden
正文
提交 Fjörgyn
源语言: 瑞典语

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
给这篇翻译加备注
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

标题
"y bebió el aguamiel de Dios...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
给这篇翻译加备注
Texto muy raro, pero es lo que dice...
guilon认可或编辑 - 2008年 九月 1日 17:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 28日 01:33

pirulito
文章总计: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

2008年 八月 28日 01:44

casper tavernello
文章总计: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

2008年 八月 28日 01:55

pirulito
文章总计: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

2008年 八月 28日 09:56

Edysnow
文章总计: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"