Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - och drack gudsmjöden

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
och drack gudsmjöden
Tekstas
Pateikta Fjörgyn
Originalo kalba: Švedų

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Pastabos apie vertimą
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Pavadinimas
"y bebió el aguamiel de Dios...
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Pastabos apie vertimą
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Validated by guilon - 1 rugsėjis 2008 17:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2008 01:33

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 rugpjūtis 2008 01:44

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 rugpjūtis 2008 01:55

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 rugpjūtis 2008 09:56

Edysnow
Žinučių kiekis: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"