Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - och drack gudsmjöden

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
och drack gudsmjöden
Text
Übermittelt von Fjörgyn
Herkunftssprache: Schwedisch

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Bemerkungen zur Übersetzung
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titel
"y bebió el aguamiel de Dios...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Bemerkungen zur Übersetzung
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 1 September 2008 17:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 August 2008 01:33

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 August 2008 01:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 August 2008 01:55

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 August 2008 09:56

Edysnow
Anzahl der Beiträge: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"