Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - och drack gudsmjöden

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
och drack gudsmjöden
Tekst
Opgestuurd door Fjörgyn
Uitgangs-taal: Zweeds

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Details voor de vertaling
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titel
"y bebió el aguamiel de Dios...
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Details voor de vertaling
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 1 september 2008 17:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2008 01:33

pirulito
Aantal berichten: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 augustus 2008 01:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 augustus 2008 01:55

pirulito
Aantal berichten: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 augustus 2008 09:56

Edysnow
Aantal berichten: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"