쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-스페인어 - och drack gudsmjöden
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
och drack gudsmjöden
본문
Fjörgyn
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done. 080823.
Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)
제목
"y bebió el aguamiel de Dios...
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
이 번역물에 관한 주의사항
Texto muy raro, pero es lo que dice...
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 17:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 28일 01:33
pirulito
게시물 갯수: 1180
AquÃ
gudafingrar
parece ser plural:
y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir
dedos de dioses
! Esto bien puede ser asà (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible"
), ¿no es verdad?
2008년 8월 28일 01:44
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)
2008년 8월 28일 01:55
pirulito
게시물 갯수: 1180
SÃ, podrÃa ser "
hacerse más fuerte
", "
acrecentar sus fuerzas
" o algo asÃ.
Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.
2008년 8월 28일 09:56
Edysnow
게시물 갯수: 9
eller hur? yo lo traducirÃa como, "pero cómo?"