Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - och drack gudsmjöden

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
och drack gudsmjöden
Tekst
Wprowadzone przez Fjörgyn
Język źródłowy: Szwedzki

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Uwagi na temat tłumaczenia
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Tytuł
"y bebió el aguamiel de Dios...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Uwagi na temat tłumaczenia
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 1 Wrzesień 2008 17:41





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2008 01:33

pirulito
Liczba postów: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Sierpień 2008 01:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Sierpień 2008 01:55

pirulito
Liczba postów: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Sierpień 2008 09:56

Edysnow
Liczba postów: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"