Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - och drack gudsmjöden

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
och drack gudsmjöden
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fjörgyn
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Maelezo kwa mfasiri
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Kichwa
"y bebió el aguamiel de Dios...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Maelezo kwa mfasiri
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 1 Septemba 2008 17:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2008 01:33

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Agosti 2008 01:44

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Agosti 2008 01:55

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Agosti 2008 09:56

Edysnow
Idadi ya ujumbe: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"