Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - och drack gudsmjöden

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
och drack gudsmjöden
Tekst
Poslao Fjörgyn
Izvorni jezik: Švedski

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Primjedbe o prijevodu
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Naslov
"y bebió el aguamiel de Dios...
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Primjedbe o prijevodu
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 1 rujan 2008 17:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2008 01:33

pirulito
Broj poruka: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 kolovoz 2008 01:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 kolovoz 2008 01:55

pirulito
Broj poruka: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 kolovoz 2008 09:56

Edysnow
Broj poruka: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"