Traducció - Suec-Castellà - och drack gudsmjödenEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Suec
"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
| | Edits done. 080823.
Before edition: "och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)
|
|
| "y bebió el aguamiel de Dios... | | Idioma destí: Castellà
"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)" | | Texto muy raro, pero es lo que dice... |
|
Darrera validació o edició per guilon - 1 Setembre 2008 17:41
Darrer missatge | | | | | 28 Agost 2008 01:33 | | | Aquà gudafingrar parece ser plural:
y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser asà (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?
| | | 28 Agost 2008 01:44 | | | växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish) | | | 28 Agost 2008 01:55 | | | SÃ, podrÃa ser " hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo asÃ.
Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal. | | | 28 Agost 2008 09:56 | | | eller hur? yo lo traducirÃa como, "pero cómo?" |
|
|