Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - och drack gudsmjöden

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
och drack gudsmjöden
Text
Enviat per Fjörgyn
Idioma orígen: Suec

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Notes sobre la traducció
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Títol
"y bebió el aguamiel de Dios...
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Notes sobre la traducció
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Darrera validació o edició per guilon - 1 Setembre 2008 17:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 01:33

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Agost 2008 01:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Agost 2008 01:55

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Agost 2008 09:56

Edysnow
Nombre de missatges: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"