Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - och drack gudsmjöden

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
och drack gudsmjöden
Metin
Öneri Fjörgyn
Kaynak dil: İsveççe

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Başlık
"y bebió el aguamiel de Dios...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texto muy raro, pero es lo que dice...
En son guilon tarafından onaylandı - 1 Eylül 2008 17:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2008 01:33

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Ağustos 2008 01:44

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Ağustos 2008 01:55

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Ağustos 2008 09:56

Edysnow
Mesaj Sayısı: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"