Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - och drack gudsmjöden

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
och drack gudsmjöden
Teksto
Submetigx per Fjörgyn
Font-lingvo: Sveda

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Rimarkoj pri la traduko
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titolo
"y bebió el aguamiel de Dios...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Rimarkoj pri la traduko
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 1 Septembro 2008 17:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2008 01:33

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Aŭgusto 2008 01:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Aŭgusto 2008 01:55

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Aŭgusto 2008 09:56

Edysnow
Nombro da afiŝoj: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"