Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - och drack gudsmjöden

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
och drack gudsmjöden
Текст
Публікацію зроблено Fjörgyn
Мова оригіналу: Шведська

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Пояснення стосовно перекладу
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Заголовок
"y bebió el aguamiel de Dios...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Пояснення стосовно перекладу
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Затверджено guilon - 1 Вересня 2008 17:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2008 01:33

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Серпня 2008 01:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Серпня 2008 01:55

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Серпня 2008 09:56

Edysnow
Кількість повідомлень: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"