Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - och drack gudsmjöden

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
och drack gudsmjöden
Teksti
Lähettäjä Fjörgyn
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Huomioita käännöksestä
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Otsikko
"y bebió el aguamiel de Dios...
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Huomioita käännöksestä
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 1 Syyskuu 2008 17:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2008 01:33

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Elokuu 2008 01:44

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Elokuu 2008 01:55

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Elokuu 2008 09:56

Edysnow
Viestien lukumäärä: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"