Traducción - Sueco-Español - och drack gudsmjödenEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Sueco
"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
| Nota acerca de la traducción | Edits done. 080823.
Before edition: "och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)
|
|
| "y bebió el aguamiel de Dios... | | Idioma de destino: Español
"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)" | Nota acerca de la traducción | Texto muy raro, pero es lo que dice... |
|
Última validación o corrección por guilon - 1 Septiembre 2008 17:41
Último mensaje | | | | | 28 Agosto 2008 01:33 | | | Aquà gudafingrar parece ser plural:
y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser asà (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?
| | | 28 Agosto 2008 01:44 | | | växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish) | | | 28 Agosto 2008 01:55 | | | SÃ, podrÃa ser " hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo asÃ.
Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal. | | | 28 Agosto 2008 09:56 | | | eller hur? yo lo traducirÃa como, "pero cómo?" |
|
|