Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - och drack gudsmjöden

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
och drack gudsmjöden
Tekst
Podnet od Fjörgyn
Izvorni jezik: Svedski

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Napomene o prevodu
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Natpis
"y bebió el aguamiel de Dios...
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Napomene o prevodu
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Poslednja provera i obrada od guilon - 1 Septembar 2008 17:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Avgust 2008 01:33

pirulito
Broj poruka: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Avgust 2008 01:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Avgust 2008 01:55

pirulito
Broj poruka: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Avgust 2008 09:56

Edysnow
Broj poruka: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"