Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - och drack gudsmjöden

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
och drack gudsmjöden
Text
Înscris de Fjörgyn
Limba sursă: Suedeză

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Observaţii despre traducere
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titlu
"y bebió el aguamiel de Dios...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Observaţii despre traducere
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 1 Septembrie 2008 17:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 August 2008 01:33

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 August 2008 01:44

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 August 2008 01:55

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 August 2008 09:56

Edysnow
Numărul mesajelor scrise: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"