Traducerea - Suedeză-Spaniolă - och drack gudsmjödenStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Suedeză](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Spaniolă](../images/flag_es.gif)
Categorie Scriere liberă ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Suedeză
"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
| Observaţii despre traducere | Edits done. 080823.
Before edition: "och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)
|
|
| "y bebió el aguamiel de Dios... | | Limba ţintă: Spaniolă
"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)" | Observaţii despre traducere | Texto muy raro, pero es lo que dice... |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 1 Septembrie 2008 17:41
Ultimele mesaje | | | | | 28 August 2008 01:33 | | | ![](../images/emo/smile.png) Aquà gudafingrar parece ser plural:
y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser asà (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ![](../images/emo/check.gif) ), ¿no es verdad?
| | | 28 August 2008 01:44 | | | växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish) | | | 28 August 2008 01:55 | | | ![](../images/emo/smile.png) SÃ, podrÃa ser " hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo asÃ.
![](../images/emo/wink.png) Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal. | | | 28 August 2008 09:56 | | | eller hur? yo lo traducirÃa como, "pero cómo?" |
|
|