Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - och drack gudsmjöden

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
och drack gudsmjöden
متن
Fjörgyn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

عنوان
"y bebió el aguamiel de Dios...
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texto muy raro, pero es lo que dice...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 1 سپتامبر 2008 17:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2008 01:33

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 آگوست 2008 01:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 آگوست 2008 01:55

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 آگوست 2008 09:56

Edysnow
تعداد پیامها: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"