Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - och drack gudsmjöden

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
och drack gudsmjöden
Текст
Предоставено от Fjörgyn
Език, от който се превежда: Swedish

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Забележки за превода
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Заглавие
"y bebió el aguamiel de Dios...
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Забележки за превода
Texto muy raro, pero es lo que dice...
За последен път се одобри от guilon - 1 Септември 2008 17:41





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Август 2008 01:33

pirulito
Общо мнения: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Август 2008 01:44

casper tavernello
Общо мнения: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Август 2008 01:55

pirulito
Общо мнения: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Август 2008 09:56

Edysnow
Общо мнения: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"