Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekst
Tilmeldt af
kamil67
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Titel
The man who is with you is the lucky servant of God
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
The man who is with you is the lucky servant of God
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 16 September 2008 16:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 September 2008 19:52
Mundoikar
Antal indlæg: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 September 2008 03:51
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 September 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.