Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Text
Tillagd av
kamil67
Källspråk: Turkiska
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Titel
The man who is with you is the lucky servant of God
Översättning
Engelska
Översatt av
buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska
The man who is with you is the lucky servant of God
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 16 September 2008 16:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 September 2008 19:52
Mundoikar
Antal inlägg: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 September 2008 03:51
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 September 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.