Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekst
Skrevet av
kamil67
Kildespråk: Tyrkisk
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tittel
The man who is with you is the lucky servant of God
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The man who is with you is the lucky servant of God
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 16 September 2008 16:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 September 2008 19:52
Mundoikar
Antall Innlegg: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 September 2008 03:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 September 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.