Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekst
Prezantuar nga
kamil67
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Titull
The man who is with you is the lucky servant of God
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
buketnur
Përkthe në: Anglisht
The man who is with you is the lucky servant of God
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 16 Shtator 2008 16:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Shtator 2008 19:52
Mundoikar
Numri i postimeve: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Shtator 2008 03:51
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Shtator 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.