Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kamil67
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Kichwa
The man who is with you is the lucky servant of God
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The man who is with you is the lucky servant of God
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 16 Septemba 2008 16:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Septemba 2008 19:52
Mundoikar
Idadi ya ujumbe: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Septemba 2008 03:51
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Septemba 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.