Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Testo
Aggiunto da
kamil67
Lingua originale: Turco
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Titolo
The man who is with you is the lucky servant of God
Traduzione
Inglese
Tradotto da
buketnur
Lingua di destinazione: Inglese
The man who is with you is the lucky servant of God
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 16 Settembre 2008 16:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Settembre 2008 19:52
Mundoikar
Numero di messaggi: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Settembre 2008 03:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Settembre 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.