Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Texte
Proposé par
kamil67
Langue de départ: Turc
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Titre
The man who is with you is the lucky servant of God
Traduction
Anglais
Traduit par
buketnur
Langue d'arrivée: Anglais
The man who is with you is the lucky servant of God
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 16 Septembre 2008 16:35
Derniers messages
Auteur
Message
14 Septembre 2008 19:52
Mundoikar
Nombre de messages: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Septembre 2008 03:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Septembre 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.