Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekstur
Framborið av kamil67
Uppruna mál: Turkiskt

seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.

Heiti
The man who is with you is the lucky servant of God
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

The man who is with you is the lucky servant of God
Góðkent av lilian canale - 16 September 2008 16:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2008 19:52

Mundoikar
Tal av boðum: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"

16 September 2008 03:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?

CC: handyy FIGEN KIRCI

16 September 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.