主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
正文
提交
kamil67
源语言: 土耳其语
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
标题
The man who is with you is the lucky servant of God
翻译
英语
翻译
buketnur
目的语言: 英语
The man who is with you is the lucky servant of God
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 九月 16日 16:35
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 14日 19:52
Mundoikar
文章总计: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
2008年 九月 16日 03:51
lilian canale
文章总计: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
2008年 九月 16日 16:00
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.