Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Texto
Propuesto por
kamil67
Idioma de origen: Turco
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Título
The man who is with you is the lucky servant of God
Traducción
Inglés
Traducido por
buketnur
Idioma de destino: Inglés
The man who is with you is the lucky servant of God
Última validación o corrección por
lilian canale
- 16 Septiembre 2008 16:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Septiembre 2008 19:52
Mundoikar
Cantidad de envíos: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Septiembre 2008 03:51
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Septiembre 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.