Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekstas
Pateikta
kamil67
Originalo kalba: Turkų
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Pavadinimas
The man who is with you is the lucky servant of God
Vertimas
Anglų
Išvertė
buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The man who is with you is the lucky servant of God
Validated by
lilian canale
- 16 rugsėjis 2008 16:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 rugsėjis 2008 19:52
Mundoikar
Žinučių kiekis: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 rugsėjis 2008 03:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 rugsėjis 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.