Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Текст
Публікацію зроблено
kamil67
Мова оригіналу: Турецька
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Заголовок
The man who is with you is the lucky servant of God
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська
The man who is with you is the lucky servant of God
Затверджено
lilian canale
- 16 Вересня 2008 16:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Вересня 2008 19:52
Mundoikar
Кількість повідомлень: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Вересня 2008 03:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Вересня 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.