Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Text
Übermittelt von
kamil67
Herkunftssprache: Türkisch
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Titel
The man who is with you is the lucky servant of God
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
buketnur
Zielsprache: Englisch
The man who is with you is the lucky servant of God
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 16 September 2008 16:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 September 2008 19:52
Mundoikar
Anzahl der Beiträge: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 September 2008 03:51
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 September 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.