मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
हरफ
kamil67
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
शीर्षक
The man who is with you is the lucky servant of God
अनुबाद
अंग्रेजी
buketnur
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
The man who is with you is the lucky servant of God
Validated by
lilian canale
- 2008年 सेप्टेम्बर 16日 16:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 14日 19:52
Mundoikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
2008年 सेप्टेम्बर 16日 03:51
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
2008年 सेप्टेम्बर 16日 16:00
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.