Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekst
Wprowadzone przez
kamil67
Język źródłowy: Turecki
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tytuł
The man who is with you is the lucky servant of God
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
buketnur
Język docelowy: Angielski
The man who is with you is the lucky servant of God
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Wrzesień 2008 16:35
Ostatni Post
Autor
Post
14 Wrzesień 2008 19:52
Mundoikar
Liczba postów: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Wrzesień 2008 03:51
lilian canale
Liczba postów: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Wrzesień 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.