Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Teksti
Lähettäjä
kamil67
Alkuperäinen kieli: Turkki
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Otsikko
The man who is with you is the lucky servant of God
Käännös
Englanti
Kääntäjä
buketnur
Kohdekieli: Englanti
The man who is with you is the lucky servant of God
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 16 Syyskuu 2008 16:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Syyskuu 2008 19:52
Mundoikar
Viestien lukumäärä: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Syyskuu 2008 03:51
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Syyskuu 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.