Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tекст
Добавлено
kamil67
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Статус
The man who is with you is the lucky servant of God
Перевод
Английский
Перевод сделан
buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский
The man who is with you is the lucky servant of God
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 16 Сентябрь 2008 16:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Сентябрь 2008 19:52
Mundoikar
Кол-во сообщений: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Сентябрь 2008 03:51
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Сентябрь 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.