Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Текст
Предоставено от
kamil67
Език, от който се превежда: Турски
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Заглавие
The man who is with you is the lucky servant of God
Превод
Английски
Преведено от
buketnur
Желан език: Английски
The man who is with you is the lucky servant of God
За последен път се одобри от
lilian canale
- 16 Септември 2008 16:35
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Септември 2008 19:52
Mundoikar
Общо мнения: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Септември 2008 03:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Септември 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.