쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
본문
kamil67
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
제목
The man who is with you is the lucky servant of God
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The man who is with you is the lucky servant of God
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 16:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 14일 19:52
Mundoikar
게시물 갯수: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
2008년 9월 16일 03:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
2008년 9월 16일 16:00
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.