Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

Titel
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Bemærkninger til oversættelsen
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Titel
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af C.K.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 Oktober 2008 21:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 September 2008 20:01

dramati
Antal indlæg: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 September 2008 09:12

C.K.
Antal indlæg: 173
dramati
It's done

30 September 2008 12:22

AspieBrain
Antal indlæg: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 September 2008 12:25

AspieBrain
Antal indlæg: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form