Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
源语言: 希伯来语

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
给这篇翻译加备注
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

标题
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
翻译
英语

翻译 C.K.
目的语言: 英语

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 10日 21:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 27日 20:01

dramati
文章总计: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

2008年 九月 28日 09:12

C.K.
文章总计: 173
dramati
It's done

2008年 九月 30日 12:22

AspieBrain
文章总计: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

2008年 九月 30日 12:25

AspieBrain
文章总计: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form